6.大卫·亨顿译本(1997年)
大卫·亨顿(David Hinton,1954— )是美国作家,中国古诗研究家。他曾荣获古根海姆研究基金,并于1997年获得由美国诗人学会颁发的兰德勒翻译奖。
大卫·亨顿独自译出了《道德经》、《庄子》、《论语》和《孟子》四部中国哲学经典著作。亨顿翻译的《庄子》内篇,延续了韦利和葛瑞汉的做法,把一些段落翻译成诗歌形式。对表达同样意思的段落群,该译本不像梅维恒译本以数字在段落间作标记,而是以字号加大加粗的段落开头首字母为提示,优点是段落群的划分既醒目又能保持整章的连贯性。他认为庄子虚构的人物名字是一种文字游戏,因为有些段落的大意与这些名字的暗示有关。在人名的翻译处理上,亨顿力图保持原作的精神。例如:“肩吾”被翻译成“Bearing Me Up”,长梧子译作“Master Nobletree”等,虽然不是每个人名都需要意译,但大卫·亨顿的译法却使译文总体更加生动。总体看来,他的译文并非追求学术性,但简洁流畅、通俗易懂。
(三)国内学者译本及节译本
1.冯友兰译本(1933年)
冯友兰(1895—1990)毕业于北京大学哲学系,1919年进入美国哥伦比亚大学研究生院哲学系学习,1923年获得博士学位后回国。历任中州大学、广东大学、燕京大学、清华大学、西南联大、北京大学教授。