冯友兰是第一个英译《庄子》的中国人。冯友兰译本是第一个宣称侧重翻译《庄子》哲学的英译本。他主要参考了理雅各和翟理斯的英译本,但对于重要的术语、词组,尤其是他认为能正确解释《庄子》哲学的术语,他采用了不同的译法。冯友兰的译本宣称注重《庄子》哲学。他翻译了《庄子》内篇,同时也选译了郭象的《庄子注》,同时也有译者的自注。这些注解都侧重于人生哲学层面的解读。译文包括序言、《庄子》内七篇的英译、附录和索引。序言对几个命题进行阐发:道与德、顺其自然的理论、生活的艺术、物与观点的平等、生与死、不朽、纯粹经验、行动和宁静、绝对自由、自由人的信仰等。这些命题在冯友兰的《中国哲学史》中也有说明。附录部分是原载于1927年《哲学评论》第1卷第1期的《郭象的哲学》的英语译文。
冯友兰译本是他继郭象的注释之后对《庄子》的进一步诠释。中国哲学传统的实用理性精神在此得到了延续。虽然冯友兰宣称他的译本注重《庄子》哲学,但其实冯友兰译本中的哲学精神已经并非是庄子出世的哲学了,而是入世的人生哲学,冯友兰重新诠释的《庄子》体现在重要术语的翻译中,也体现在译者的英译本自注中。