1.英译“无用之树”
续表
续表
这段关于“无用之树”的两个译本传递的信息量相同,莫顿译本共用162个词,而理雅各译本共用240个词,原文共用201个词,英语译文与原文字数的比率前者为0.81,后者为1.19,这一统计数字证明莫顿的译文简短,而理雅各的译文冗长。[20] 诗体译文具备以下优势:一、简洁。古汉语用词比现代汉语简洁。现代汉语译成英文通常由于增加连接词而字数增多。诗体译文在语法方面不必像散文译文般严谨,许多连词可以省略。二、视象美。诗体译文可以把一个长的英语句分行处理,在视觉效果方面更接近于古汉语。三、表意灵活。英文诗歌的形式更适合表现古汉语的“意象思维”,这种思维方式通常会“辞断意连”,适合以英文诗歌来表现,利于译语读者的接受。
具体地比较两译者的译文,“樗”,莫顿译为“stinktree”突出其味觉特征,而理雅各译为“ailantus”强调其木的生物类属,注释中说“The Ailantus glandulosa,common in the north of China,called ‘fetid tree’,from the odour of its leaves.”可见,理雅各的译文更注重名物的考证。“拥肿”,莫顿译为“distorted,so full of knots”,是意译,选词很形象,理雅各译为“swells out to a large size”,与原文的字面相对应。“今子之言”,莫顿译为“such is your teaching”,“such”一词由前文对树的描画过渡到对庄子言论的评价,而“言”指庄子之教谕。理雅各译为“Now,your words”,“Now”与“今”在字面上对等,但此处显得突然,“言”一词理解为表层意思的庄子所说的话。“东西跳梁”的“东西”,莫顿意译为“this way and that way”,理雅各直译为“East and west”。形容斄牛“其大若垂天之云”句与《逍遥游》中形容鹏翼之大的用词相同,莫顿译为“Great as thunder-cloud”,虽不算准确但意象生动,而理雅各译文“so large that it is like a cloud hanging in the sky”“So…that”的连接使句子繁琐,意象美感稍欠。表格中两译文标号第六小节的翻译中,莫顿译本几乎每个诗行中都有核心词的凸显,而理雅各译文跟随原文一句句的解释,显得有些机械。几千年前在中国的译经史上就存在“文”、“质”之争,以这个观点看来,莫顿的译文偏“文”,而理雅各的译文偏“质”。几千年前的争论并未分出高下,如果不考虑翻译的对象、目的、目标读者等因素而空谈“文”与“质”孰优孰劣的问题是没有意义的。